Es war einmal ein Mägdelein schön wie der Morgentau. Sie war so jung und unberührt, war auf dem Weg zur Frau. Für elf Gold und einen Ring gab sie den ersten Kuss einem reichen Kaufmannssohn ohne Liebe und Genuss.
Küss mich! Küss mich sanft und wild, versiegel meine Lippen. Küss mich jetzt und hier! Nur dein Kuss stillt meine Gier.
Das Mägdelein reifte zur Frau und grausam kam die Stund', als für ein Gold erblühten ihr elf Küsse auf dem Mund. Das Lächeln fror ihr bald zu Eis, ist doch die Zeit ein reißend Fluss. Bald zahlt sie selbst elf Stücke Gold für einen kalten Kuss.
Und als die Zeit noch weiter schritt, ging sie zum Kaufmannssohn, zog seinen Ring von ihrer Hand und bot ihn an als Lohn. Für einen Kuss ohne Gefühl gab sie ihm seinen Ring, bevor er mit elf neuen Gold zu jungen Mädchen ging. | Жила-была девушка Красивая, как утренняя роса. Она была юна и девственна, Собиралась1 замуж2. За 11 золотых монет и кольцо Она отдала свой первый поцелуй Богатому сыну купца Без любви и удовольствия.
Поцелуй меня! Поцелуй меня нежно и страстно, Заставь меня молчать3. Поцелуй меня здесь и сейчас! Только твой поцелуй утоляет мою жажду.
Девушка стала женщиной, И настал час расплаты, Когда за золото расцветали 11 поцелуев на её губах. Её улыбку сковало быстро льдом, Время - это же бурная река. Она сама заплатит 11 золотыми За холодный поцелуй.
И когда время продолжало свой ход, Она пришла к сыну купца, Сняла его кольцо с пальца И предложила ему в качестве награды. Взамен поцелуя без чувства Она отдала ему кольцо, Прежде чем он с новыми 11 золотыми монетами Пошёл свататься к молодым девушкам. |
2) zur Frau geben — выдать замуж за кого-либо
3) j-m den Mund (die Lippen) versiegeln — заставить молчать