Записи с темой: немецкий фолк (список заголовков)
12:04 

Давно жанра не было)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
21:53 

Дни песен 31-40

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Дни 1-10:mayor-dgt.diary.ru/p214620565.htm
Дни 11-20:mayor-dgt.diary.ru/p214620614.htm
Дни 21-30: mayor-dgt.diary.ru/?tag=4127717

Было
День 37. Историческая песня.

Я просто не представляю себе иной вариант!:warrior:
День 38. Песня, которая напоминает про осень.

Не буду долго изобретать)
День 39. Песня, в которой упоминается еда.

:evil::evil::evil:
День 40. Песня про любое транспортное средство.

Привет из 90-х...
Будет Далее
запись создана: 22.01.2018 в 21:40

@темы: Песни/клипы, Немецкий фолк

16:31 

Любимая тема)))

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Weiß wie Schnee

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Белая как снег

Man gab mir schon so viele Namen:
Perchta, Gode, Hel und Frigg.
Ich schenke Leben und Ich töte,
beides nur mit einem Blick.

Ihr Kinder kennt mich als Frau Holle
Was von Hold und Hölle stammt
Mein Herz erfreut sich an den Braven
doch die Faulen sind verdammt

Ihr stellt euch vor, ich wohn' auf Wolken
wie im Lied die gute Fee
Und fällt 'ne Feder aus dem Kissen,
tanzt zur Erde sie als Schnee.

Weiß wie Schnee sind meine Haare.
Weiß wie Schnee scheint mein Gewand.
Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte
in rauen Nächten auf das Land.
Weiß wie Schnee,
Weiß wie Schnee,
Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte
in rauen Nächten auf das Land.

Zwölf Nächte im zwölften Monat
zieh ich mit der wilden Jagd,
An meiner Seit' reitet Knecht Ruprecht
der ein jedes Kindlein fragt:

Ob es denn brav war oder müßig
in des letzten Jahres Lauf.
Der schwarze Knecht straft mit der Rute,
doch ich fress faule Kinder auf.

Weiß wie Schnee sind meine Haare.
Weiß wie Schnee scheint mein Gewand.
Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte
in rauen Nächten auf das Land.
Weiß wie Schnee,
Weiß wie Schnee,
Weiß wie Schnee fällt Grabeskälte
in rauen Nächten auf das Land.

Meine Burg ist kalt und dunkel
liegt am Grund des Weltenbaums,
In meinem Reich gibts keine Helden
nur das Ende eines Traums.

Они дали мне так много имён
Перхта1, Годэ2, Хёль3 и Фригг4.
Я даю жизнь и я убиваю
Всего лишь взглядом.

Ваши дети знают меня как фрау Холле5,
Что образовано от Хольд и Хёлле6
Мое сердце радуют работящие,
Но ленивые — обречены.

Вы верите, что я живу на облаках,
Как добрая фея в песне,
И перья, падающие из подушки,
Танцуют к земле как снежинки.

Белые как снег — мои волосы.
Белый как снег — мой наряд.
Белый как снег — падает могильный холод
Суровыми ночами на эту страну.
Белый как снег,
Белый как снег,
Белый как снег падает могильный холод
Суровыми ночами на эту землю.

Двенадцать ночей двенадцатого месяца
Я хожу с Дикой Охотой,
Со мной — Кнехт Рупрехт7,
Который спросит каждого ребёнка:

Был ли он послушен или ленился
В течение прошлого года.
Чёрный слуга наказывает розгой8
А я пожираю ленивых детей.

Белые как снег — мои волосы.
Белый как снег — мой наряд.
Белый как снег — падает могильный холод
Суровыми ночами на эту страну.
Белый как снег,
Белый как снег,
Белый как снег падает могильный холод
Суровыми ночами на эту землю.

Мой холодный и мрачный замок
Находится в основании Древа Жизни9,
В моём королевстве нет героев,
Есть только конец всем мечтаниям.

Автор перевода — Анастасия Парамзина
1) Языческая богиня, обычно изображаемая с белыми волосами. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
2) Иногда — Водэ. Англо-саксонская богиня охоты. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
3) В норвежской мифологии — богиня подземного мира. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
4) В норвежской мифологии — жена Одина. Также в германской мифологии рождественский персонаж.
5) Персонаж немецкой сказки братьев Гримм. В русском варианте "Госпожа Метелица"
6) Фрау Холле иногда называют Фрау Хольд или Фрау Хёлле.
7) Спутник Санта Клауса в немецком фольклоре.
8) Кнехт Рупрехт носит чёрное одеяние и наказывает детей розгами, когда они плохо себя ведут.
9) Древо Жизни, или Иггдрасиль, в норвежской мифологии — дерево, соединяющее 9 миров, в том числе Нильфхейм, мир льда и холода, и Хельхейм, место, куда попадают души, которые не смогли попасть в Валгаллу/Нильфхейм. В сказках братьев Гримм также дерево с золотыми яблоками.

@музыка: Saltatio Mortis - Weiß wie Schnee

@темы: Немецкий фолк

19:58 

Подзабытая песня Сабвеев

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Liebeszauber

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Любовные чары

Dort wo gar nichts wachsen sollte
und nur Stein vom Berge rollte
hab drei Blumen ich gepflanzt
und mit Wünschen nachts umtanzt
hab bei Vollmond sie gegossen
dreimal in die Luft geschossen
sie mit meinem Blut genährt
daß die Liebe ewig währt

Abrakadabra
Bald schon, bald schon bist du mein

Als die Sterne günstig standen
und die Kräfte sich verbanden
sprach mit Tieren ich und Pflanzen
mußte mit dem Einhorn tanzen
hab gefastet sieben Tage
schlief in unbequemer Lage
gab dem Wind ein Haar von dir
Bald schon, bald gehörst du mir

Abrakadabra...

Dann zog ich mit dem Dolch drei Kreise
sang auf ganz besondre Weise
und schnitt dann die Blumen ab
trug sie in das Tal hinab

Abrakadabra...

Там, где ничего не должно было расти,
А лишь камни с горы скатывались,
Я посадил три цветка
И танцевал ночью вокруг них, загадывая желания.
Поливал их при полной луне,
Трижды стрелял в воздух,
Питал их своей кровью,
Чтобы любовь длилась вечно.

Абракадабра
Уже скоро, уже скоро ты будешь моей.

Когда расположение звёзд было благоприятным
И силы объединились,
Я говорил с животными и растениями,
Должен был с единорогом танцевать,
Постился семь дней,
Спал в неудобной позе,
Подарил ветру твой волос.
Уже скоро, скоро ты будешь принадлежать мне.

Абракадабра...

Потом я начертил кинжалом три круга,
Пропел по-особенному
И срезал цветы,
Принёс их в долину.

Абракадабра...

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора

@музыка: Subway to Sally - Liebeszauber

@темы: Немецкий фолк

20:56 

Перезалив флешмоба с песнями. Дни 11-20

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Смотреть
День 17. Любимая песня о любви.
Здесь будет две песни - истории о настоящей любви!



Смотреть перевод: de.lyrsense.com/schandmaul/assassine
День 18. Песня, которая никогда не надоедает.

День 19. Песня из твоего подросткового прошлого.
Подростковое прошлое у меня в этом плане было дико противоречивым:
+3 Клипа
День 20. Песня, под которую невозможно сидеть или лежать

@темы: Песни/клипы, Немецкий фолк

20:50 

Перезалив флешмоба с песнями. Дни 1-10

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
День 1. Песня, засевшая тебе в голову:

Спасибо товарищу skuratov-belsky, за наводку на эту вещь!!!
День 2. Песня, которая всем нравится, кроме Вас.

Баста - Там, где нас нет
Конечно, Баста мой земляк, да и человек Василий довольно приятный, однако его жанр я не выношу на дух. Так что вполне закономерно тут будет эта композиция...
читать дальше

@темы: Немецкий фолк, Песни/клипы

14:35 

Колыбельная

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Märchen enden gut

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Сказки со счастливым концом

Ich kenn ein altes Lied
Das meine Mutter sang
Im Abenddämmerschein.
Dies Lied so sanft und rein
Klingt in mir heut' noch nach,
Ich hüte es wie einen Edelstein.

Schlaf ein, mein Kind, und träume süß.
Schlaf ein.

Wenn der Mond durchs Fenster schwebt,
Sich Tau auf Wiesen legt
Und die Nacht sich ein Gewand
Aus tausend Schatten webt,
Wenn die Welt sich schlafen legt
Nur müde ist und ruht,
Flüstert leis' dir der Wind:
«Die Märchen enden gut».

So sang sie mir das Lied
Und ihre Worte war'n
Wie trocknes Laub im Wind.
Doch wenn die Sterne heut'
Ganz klar am Himmel steh'n,
Erinnern sie uns, dass wir Kinder sind.

Schlaf ein und dann träume süß, mein Kind.

Wenn der Mond durchs Fenster schwebt,
Sich Tau auf Wiesen legt
Und die Nacht sich ein Gewand
Aus tausend Schatten webt,
Wenn die Welt sich schlafen legt
Nur müde ist und ruht,
Flüstert leis' dir der Wind:
«Die Märchen enden gut».

Deine Gedanken und
Dein Atem geh'n zur Ruh,
Leise deck ich dich zu,
Bald weicht die Nacht dem Licht,
Wenn früh das Dunkel flieht
Und ich sing dir noch einmal
Das Lied.

Wenn der Mond durchs Fenster schwebt,
Sich Tau auf Wiesen legt
Und die Nacht sich ein Gewand
Aus tausend Schatten webt,
Wenn die Welt sich schlafen legt
Nur müde ist und ruht,
Flüstert leis' dir der Wind:
«Die Märchen enden gut».

Flüstert leis' dir der Wind:
«Die Märchen enden gut».

Я знаю одну старую песенку,
Еще в детстве мне ее напевала моя мама
В сумерках, когда ночь уже не за горами.
Эта песня всё также приятна и нежна
Всё ещё ее мотив звучит в моей груди,
Будто драгоценный камень в себе ее храню.

Закрывай глазки, мой ангелочек, и сладко, нежно спи!
Засыпай.

И когда за окном парит бледная луна,
А на лугах и полях еще лежит роса,
И ночь себе одеяние
Прядет из тысячи теней,
Когда весь мир уже ложится спать
И уставший за день люд находит свой покой,
Ветер нежно шепнет на ушко тебе:
«Сказки всегда заканчиваются хорошо».

И когда мама напевала мне эту песню,
Слова с ее уст всегда звучали
Будто сухие листья на ветру.
И сегодня звезды где-то там
Ярко и красиво светят на небе нам
Они всего лишь напоминают, что в душе мы остаемся детьми!

Закрывай глазки, сладко спи, моё дитя!

И когда за окном парит бледная луна,
А на лугах и полях еще лежит роса,
И ночь себе одеяние
Прядет из тысячи теней,
Когда весь мир уже ложится спать
И уставший за день люд находит свой покой,
Ветер нежно шепнет на ушко тебе:
«Сказки всегда заканчиваются хорошо».

Когда твои мысли
И дыхание уже в покое,
Тихо укрою я тебя,
Совсем скоро ночь уступит свету свои владения
И когда рано утром от мрака и не останется следа,
Я спою еще раз тебе
Эту прекрасную песню.

И когда за окном парит бледная луна,
А на лугах и полях еще лежит роса,
И ночь себе одеяние
Прядет из тысячи теней,
Когда весь мир уже ложится спать,
И уставший за день люд находит свой покой,
Ветер нежно шепнет на ушко тебе:
«Сказки всегда заканчиваются хорошо».

Ветер нежно шепнет на ушко тебе:
«Сказки всегда заканчиваются хорошо»

Автор перевода — Роман Сунцов

@музыка: Oonagh - Märchen enden gut

@темы: Немецкий фолк

17:16 

По-моему очень по-новогодниму песня звучит ^_^

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
19:14 

Вот неправильно это...

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
- Я на сайт вернулся, а любимой темы нет!

Виноват! Исправляюсь!





Mitgift

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Яд1

Ich bring von meinem Vater
zwei grüne Augen mit,
zwei Hände stark wie Zangen
und härter als Granit.
Auch spüre ich die Unrast
des Vaters tief im Blut,
die ungestillte Sehnsucht,
die schnell entflammte Wut.

Seine Mitgift ist die Liebe,
die das Böse nährt,
schlägt mir immer neue Triebe
Dornen in mein Herz.
Diese Mitgift lässt mich leiden,
das was mich verzehrt,
wurzelt tief und treibt mir stets
Dornen in mein dunkles Herz.

Von meiner Mutter trage ich
die Züge im Gesicht,
von ihr hab ich den Wahnsinn,
den Hang zum Dämmerlicht.
Die Ahnen meiner Eltern
marschieren durch mein Blut.
Dort staut sich nun das Böse
und nichts wird jemals gut.

Ihre Mitgift ist die Liebe,
die das Böse nährt,
schlägt mir immer neue Triebe
Dornen in mein Herz.
Diese Mitgift lässt mich leiden,
das was mich verzehrt,
wurzelt tief und treibt mir stets
Dornen in mein dunkles Herz.

Für mich ist meine Zukunft
schon längst Vergangenheit,
für dich aber Geliebte
ist ein Geschenk bereit.

Meine Mitgift ist die Liebe,
die das Böse nährt,
schlägt dir immer neue Triebe
Dornen in dein Herz.
Diese Mitgift lässt dich leiden,
das was dich verzehrt,
wurzelt tief und treibt dir stets
Dornen in dein dunkles Herz.

У меня от отца
Два зелёных глаза,
Две руки сильные, как клещи,
И твёрже гранита.
И ощущаю я беспокойство
Отца в своей крови,
Неутолённое желание,
Быстрый порыв ярости.

Его яд — любовь,
Что зло питает,
Вонзает всё новые порывы,
Шипы в моё сердце.
Этот яд заставляет меня страдать,
То, что изводит меня,
Укореняется во мне и вгоняет постоянно
Шипы в моё тёмное сердце.

От матери у меня
Черты лица,
От неё у меня безумие,
Тяга к сумеркам.
Предки моих родителей
Маршируют в моей крови.
Там теперь накапливается зло,
И это не приведёт ни к чему хорошему.

Её яд — любовь,
Что зло питает,
Вонзает всё новые порывы,
Шипы в моё сердце.
Этот яд заставляет меня страдать,
То, что изводит меня,
Укореняется во мне и вгоняет постоянно
Шипы в моё тёмное сердце.

Для меня моё будущее -
Уже давно прошлое,
Для тебя же, любимая,
Готов подарок.

Мой яд — любовь,
Что зло питает,
Вонзает всё новые порывы,
Шипы в твоё сердце.
Этот яд заставляет тебя страдать,
То, что изводит тебя,
Укореняется в тебе и вгоняет постоянно
Шипы в твоё тёмное сердце.

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) die Mitgift - приданое; die Gift - (уст.) дар, подарок;
при букв. переводе и по аналогии с подобными словами (например, Mitarbeit, Mitbesitz и т.п.) Mitgift - совместный яд; яд (токсин) как наследственный фактор

запись создана: 21.11.2017 в 22:12

@музыка: Subway to Sally - Mitgift

@темы: Немецкий фолк

22:27 

Любимая тема!

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


youtu.be/zOvsyamoEDg
В минувшем году Faun выпустили новый альбом. Как по мне они что-то ударились в нечто странное, но есть там и классные песни, которые цепляют. И вот одна из них...

Federkleid

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Оперение

Über die Heide


im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel
wo mögen sie wohl Morgen sein?

Ich folge dem Rauschen
der Schwingen in das stille Moor
Wo alte Lieder
Dringen aus dem Nebel vor

Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg
so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Der Wind tanzt

Nebel wie Seide
Streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter
Wo find' ich meiner Sehnsucht Ziel?

Ich schließe die Augen
Und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür' ich den Wind
Und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort...

Die Himmel in dir
Wie kann ich sie wissen, kann sie sehen?
Wir tanzen im Fluge
Die Sterne, die ihre Wege ziehen

Над пустошью
в первых утренних лучах
Парят птицы
где же ещё быть им поутру?

Я следую за шумом
крыльев в тишину болот
Где старинные песни
Струятся из тумана

Приходи и улетай вместе с нами
Позволь ветру унести тебя
Далеко-далеко от этого места
Приди сюда и взлети
так высоко, как только можешь
Позволь нам стремиться в небеса
Ветер кружится в танце

Туман, словно шёлк,
Так прохладно прикасается к моей коже
Всё дальше и дальше
Где найти мне то, о чём так тоскую?

Я закрываю глаза
И прекрасное оперение покрывает меня
И я уже чувствую ветер
И распростираю свои крылья

Приходи и улетай вместе с нами…

Небо в тебе
Как могу я узнать его, как могу его увидеть?
Мы танцуем в полёте
Звёзды тянутся своею дорогой

Автор перевода — Veveritsa

запись создана: 02.01.2017 в 22:13

@музыка: Faun - Federkleid

@темы: Немецкий фолк

08:06 

Не могу не поделиться замечательной находкой по любимой теме

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Supernova

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Сверхновая звезда

Millionen Jahre
Ein Tag im All
Die Götter spielen
Feuerball

Dort in der Tiefe
unendlich fern
ein helles Licht
Doch es stirbt ein Stern

Supernova

Und wir tanzen
so blind durch die Nacht
spielen mit den Göttern
das Spiel um die Macht
bis ein Roter Riese
am Horizont erscheint
und eine Explosion
uns mit dem All vereint

Supernova

Weit weg im Weltall
unendlich fern
wird aus Staub und Gas
ein neuer Stern

Dennoch tanzen wir
so blind durch die Nacht
spielen mit den Göttern
das Spiel um die Macht
bis ein Roter Riese
am Horizont erscheint
Doch es gibt keinen
der um die Menschheit weint

Миллионы лет
Один день во Вселенной
Боги играют
В огненный шар

Там, в бездне,
Бесконечно далеко
Яркий свет,
Но это умирает звезда

Сверхновая звезда

И мы танцуем
Слепо в ночи,
Играем с богами.
Игра за власть,
Пока красный гигант1
На горизонте не появится
И взрыв
Не объединит нас со Вселенной

Сверхновая звезда

Далеко во Вселенной,
Бесконечно далеко
Зарождается из пыли и газа
Новая звезда

Тем не менее мы танцуем
Слепо в ночи,
Играем с богами.
Игра за власть,
Пока красный гигант
На горизонте не появится,
Но больше никто
Человечество не оплакивает


@музыка: Der Bote - Supernova

@темы: Немецкий фолк

23:15 

Давненько у меня постов на любимую тему не было...

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)




Cкачать Schwarzer Engel Halb-Gott бесплатно на pleer.com

Halb-Gott

Полубог

Halb angekommen,
mit einem Bein schon in der Welt,
entwickelt sich Identität
im Herzen deiner kleinen Welt.

Du siehst die Welt durch Kinderaugen
und kannst es immer noch kaum glauben,
ein neuer Teil im System,
ein neuartiges Teilproblem.

Die erste Hälfte schaut schon raus,
deine zweite Hälfte folgt nun auch.
Und das Wort zur Begrüßung fällt:
„Willkommen auf der Welt"

Mensch - Halb-Mensch, Halb-Gott.
Mensch - Halb-Mensch, Halb-Tot.
Mensch - Ja, das bin Ich.
Ich bin Halb-Mensch, Halb-Gott, Halb-Nichts.

Wir spielen selbst so gerne Gott,
mit dem Leben andrer bis zum Tod
und es macht uns solchen Spaß,
denn es verleiht uns zeigt uns Macht.

Also lasst uns Menschen schaffen,
die funktionieren wie Maschinen.
Lasst uns Menschen-Klone machen,
die die ganze Welt regieren.

Aus dem Schoße der Natur,
bin ich einst erschienen,
vom Nichts zum Mensch, zum Gott empor,
bin ich hinauf gestiegen.

Und nun steige ich hinab,
von Furcht und Angst getrieben.
Ich schaufle mir mein eigenes Grab,
auf Gottes Acker drüben.

Halb zerstört und halb lebendig,
fühlst du dich schon nicht mehr so wohl,
denn du merkst es geht bergab,
nichts funktioniert mehr wie es soll.

Also lasst uns Meschen schaffen,
in Perfektion uns selbst kreieren.
Lasst und Menschen-Klone machen,
die nichts fragen uns nur dienen.

Наполовину ступил
Одной ногой в этот мир,
Личность развивается
В сердце твоего маленького мира.

Ты видишь мир глазами ребенка
И все еще никак не можешь в это поверить,
Новая частичка системы,
новая частичка проблемы.

Первая половина уже закончена,
Вторая уже на подходе.
И срываются приветствия слова:
"Добро пожаловать в мир".

Человек — получеловек, полубог.
Человек — получеловек, наполовину мертв.
Человек — да, это Я.
Я получеловек, полубог, полуничто.

Мы сами часто любим в Бога поиграть
С жизнью других, до самой смерти,
И это такое удовольствие нам доставляет,
Ведь мы это можем, это показывает нашу силу.

Так дай нам, людям, творить,
Которые работают, словно машины.
Дай нам сотворить клонов-людей,
Которые будут править целым миром.

Из лона природы
Когда-то явился я на свет,
Из ничего я превратился в человека, даже в Божество.
Наверх взобрался я.

И вот, теперь спускаюсь вниз,
Я ведом ужасом и страхом.
Сам вырыл я себе могилу на
Божьем поле1.

Наполовину разрушен и наполовину жив,
Чувствуешь теперь себя ты не настолько хорошо,
Ведь думал ты, что путь пойдет лишь вверх,
Ничто не так, как думал прежде ты.

Итак, дай нам, людям,
Самих себя идеальными создать.
Дай нам создать людей-клонов,
Которые не задают вопросов, только служат.

1) der Gottesacker - кладбище, погост

Автор перевода — Woland


@темы: Немецкий фолк

23:04 

Эволюция моего звонка на телефоне от 2013 по сегодня)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
15:11 

Немного прекрасного

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

So still mein Herz

Так спокойно моё сердце

Wenn die Nacht ihren Mantel deckt
Auf die ewig weite See
Klingen sanft deine Worte nach
Die der Wind nach Hause trägt
Wenn die Sehnsucht nicht weichen will
Sollst du meine Stimme hör'n
Jeden Abend komm ich zu dir
Bin ich dir auch noch so fern

So still die See, so still mein Herz
Hör ich von weitem deine Lieder
So still die See. so still mein Herz
Die Einsamkeit, sie geht vorüber
So still die See, so still mein Herz
Sing ich dir leise unsre Lieder
So still die See, so still mein Herz
Im Klang der Nacht hab ich dich wieder
Wir sind vereint in unsren Liedern

Wenn der Nebel die Welt verhüllt
Seinen Schleier niederlegt
Sag ich mir, dass auch dieser Tag
Ohne dich zu Ende geht
Etwas näher der Augenblick
Der uns zwei zusammenführt
Ich bin hier, halte durch, ganz gleich
Was der Morgen bringen wird

Когда ночь своим плащом накрывает
Вечно далекое море,
Звучат нежно слова твои,
Что ветер домой забирает.
Когда тоска отступать не желает,
Ты услышь голос мой.
Каждый вечер я к тебе направляюсь,
Хоть еще далеко от тебя.

Так тихо море, так спокойно сердце.
Я издали слышу твои песни.
Так тихо море, так спокойно сердце.
Одиночество, оно не вечно.
Так тихо море, так спокойно сердце.
Тебе пою я тихо наши песни.
Так тихо море, так спокойно сердце.
В звучаньи ночи ты со мною вместе.
Мы едины в наших песнях.

Когда мир туман укрывает,
Свою вуаль на него опускает,
Говорю я себе, что и сей день
Без тебя к концу подступает.
Ещё ближе мгновенье то,
Что друг друга вместе сближает.
Я здесь, ты держись, всё равно,
Что нам новое утро желает.

Автор перевода — Mr.Michael


@музыка: Oonagh feat. Oohmph! und Santiano - So still mein Herz

@темы: Немецкий фолк

20:20 

Возвращаюсь к любимой тематике)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Один замечательный человек посоветовал шикарную средневековую песню про ярмарку: ссыль на Вики. Немецкий вариант вообще об ином (конкретно о рае). Зато поют на сей мотив великолепные Santiano



Download SANTIANO Garten Eden for free from pleer.com

Garten Eden

Эдемский сад

Hoch im Norden ein ewiges Licht.
Eine Kerze, die nicht erlischt.
Wenn sich die Sonne nachts schlafen legt.
Zeigt der Nordstern schweigend den Weg.

Himmelwärts hast du uns geführt.
Unsere rauen Seelen berührt.
Wir haben den Garten Eden erstürmt.
Und die alten Götter erzürnt.

Diese Welt mit allem, was lebt.
Hat uns tief im Herzen bewegt.
Umringt von Mächten, größer als wir.
Trag ich tiefe Demut in mir.

Ewig hell am Himmel er steht.
Unser Nordstern leuchtet den Weg.
In weiter Ferne wartet so viel.
Steh uns bei und bring uns ans Ziel.

Далеко на севере вечный свет.
Свеча, которая не гаснет.
Когда солнце ночью ложится спать,
Полярная звезда, молча, указывает дорогу.

Ты привела нас к небесам.
Тронула наши грубые души.
Мы достигли Эдемского сада.
И разгневали старых богов.

Этот мир со всем, что там живёт,
Глубоко залёг в наши сердца.
Окруженный силами, что больше нас,
Ношу в себе покорное смирение.

Вечно в небе ярко горит.
Полярная звезда освещает нам путь.
Далеко-далеко нас так много ждёт.
Будь рядом и приведи нас к цели.

Автор перевода — Xnja

@музыка: Santiano – Garten Eden

@темы: Немецкий фолк

16:51 

Нашёл ещё одну фолкгруппу, увы переводов нет....

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
22:39 

Прекрасное)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Download Oonagh Hoerst Du Den Wind for free from pleer.com

Hörst du den Wind

Слышишь ветер?

Durch den Nebel der Zeit dringen Worte zu dir
Ein Vermächtnis, bewahrt nur für dich
Sie erscheinen vertraut, von unendlich weit her
Mach dich auf, wenn dein Volk zu dir spricht
Folg dem Schicksal und fürchte dich nicht

Hörst du den Wind wie er dich ruft?
Er singt dir Lieder der alten Zeit,
Aranna Namárië

Hörst du den Wind?
Wenn er dich sucht,
bringt er dir Lieder der Ewigkeit,
Aranna Namárië
Aranna Namárië

Geh die Spuren zurück, deine Ahnen sind hier
und die Zeit des Erwachens ist nah
Hör die Sagen von einst, eine Macht liegt in dir
Seit dem Anfang der Welt ist sie da
Jedes Wort deiner Seele ist wahr

Сквозь туман времени доносятся до тебя слова.
Наследие, достойное лишь тебя.
Они возникают привычно из бесконечной дали.
Внемли, когда твой народ говорит с тобой,
Следуй судьбе и не робей.

Слышишь ветер, как он тебя зовёт?
Он поёт тебе песни былых времён,
Прости и прощай1

Слышишь ветер?
Когда он тебя ищет,
Он приносит тебе песни вечности.
Прости и прощай,
Прости и прощай.

Иди по следам, твои предки здесь,
И время пробуждения близко.
Услышь преданья старины, сила в тебе,
Она здесь от сотворения мира.
Каждое слово твоей души — правда.

Автор перевода — Mr.Michael
1) эльфийский. Namárië — самый большой текст на квенья во «Властелине колец». Среди изучающих эльфийские языки укоренилось заглавие этой песни, «Прощание», использованное Толкином в сборнике «Дорога вдаль и вдаль идет», известная как Плач Галадриэли.

@музыка: Oonagh - Hörst du den Wind

@темы: Немецкий фолк

20:35 

Немного традиционного хулиганства от Feuerschwanz

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Metnotstand im Märchenland

Дефицит медовухи в сказочной стране

In Geschichten und Sagen
Geht es heiß her
Deshalb braucht man einen starken
Durstlöscher!

Hoch in den Bergen
Bei Elfen und auch Zwergen:
Betrug und Hypokrisie,
Davor keiner warnte sie.

Metnotstand im Märchenland!
Der Durst verbrennt mich heiß wie Feuer!
Metnotstand im Märchenland!
Die Brüder Grimm bezahlen teuer.
Metnotstand im Märchenland!
Herr Gevatter reicht die Hand, es ist:
Metnotstand im Märchenland!

Spekulanten aus fernen Landen
Den Methandel profitabel fanden.
Das Märchenland zusammenhält
Ist nun mal nicht alles Geld der Welt.

Der Teufel mit drei goldenen Haaren
Will sofort was zu saufen haben.
Hans im Glück ist depressiv
Denn der Geist im Glas ist kein Aperitif!

В историях и сказаниях
Пир горой,
Поэтому нужно утолить
Сильную жажду!

Высоко в горах
Среди эльфов и даже гномов
Обман и лицемерие -
Никто их не предупреждал о том, что...

Дефицит медовухи в сказочной стране!
Жажда сжигает меня, как огонь!
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Братья Гримм дорого заплатят за это.
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Господин кум1 подаёт руку -
Дефицит медовухи в сказочной стране!

Спекулянты из далеких краёв
Торговали медовухой прибыльно.
Сказочная страна скидывается -
Это же не все деньги мира.

Чёрт с тремя золотыми волосками2
Хочет сию минуту то, что можно выпить.
Счастливчик Ганс3 удручён,
Ведь дух4 в стакане — не аперитив!

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) сказка Братьев Гримм
2) сказка Братьев Гримм
3) сказка Братьев Гримм
4) der Geist — а) дух, душа; б) спирт, алкоголь

@музыка: Feuerschwanz - Metnotstand im Märchenland

@темы: Немецкий фолк

22:54 

Клип на ту самую песню о Первой Мировой

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

@музыка: Saltatio Mortis - Nachts weinen die Soldaten

@темы: Немецкий фолк

16:21 

Новая фолк-группа

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Классно поют девушки - примерно в стиле Faun. Переводов мало, но песни в сети, частности в ВК в наличие имеются) Здесь вот поют вместе с любителями морской романтики Santiano.


Download Oonagh Minne for free from pleer.com

Minne

Изысканная любовь

Sing mir dein Lied
Deines reinen Herzens Lied
Lass hören deinen süßen, tiefen Schmerz

Sag mir dein Leid
Und lass fallen der Seele Kleid
Zum Reigen, Liebster schlage mir dein Herz

Sing Minne sing
Lass deine Weise kling'n
Bis morgen früh die Sonne erwacht
Soll sie mir Freude bringen

Komm Minne komm
Die Fackeln sind verglomm'n
Bis Gott erwacht am Ende der Nacht
Ist mir dein Klang willkommen

Schenk mir dein Wort
Alle Sorgen nimm mir fort
Erzähl mir deine fabelhafte Mär

Schenk mir dein Spiel
Was ist deiner Minne Ziel
Die Sehnsucht wiegt in meiner Brust so schwer

Пой мне свою песню,
Песню своего чистого сердца,
Пусть будет услышана твоя глубокая, сладкая печаль.

Скажи мне, что тебя огорчает,
И пусть спадёт вуаль с твоей души,
Любимая, пусть в танце твоё сердце бьётся для меня.

Пой об изысканной любви, пой,
Пусть звенит твоя мелодия.
До того, как взойдёт солнце рано утром,
Принеси мне радость.

Приди, изысканная любовь, приди,
Полыхающие факелы угасают.
Пока не проснулся Бог на заре,
Я с радостью приму твой голос.

Расскажи мне,
Отодвинь прочь мои тревоги,
Поведай мне твою прекрасную историю.

Сыграй для меня
Цель своей любви,
Тоска так тяжела в моей груди.

Автор перевода — IrishWriter
Страница автора
Совместно с группой Santiano

@музыка: Oonagh – Minne

@темы: Немецкий фолк

Комитет Глубокого Бурения

главная