• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: немецкий фолк (список заголовков)
22:27 

Любимая тема!

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


youtu.be/zOvsyamoEDg
В минувшем году Faun выпустили новый альбом. Как по мне они что-то ударились в нечто странное, но есть там и классные песни, которые цепляют. И вот одна из них...

Federkleid

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Оперение

Über die Heide


im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel
wo mögen sie wohl Morgen sein?

Ich folge dem Rauschen
der Schwingen in das stille Moor
Wo alte Lieder
Dringen aus dem Nebel vor

Komm und fliege mit uns fort
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort
Komm und flieg
so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Der Wind tanzt

Nebel wie Seide
Streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter
Wo find' ich meiner Sehnsucht Ziel?

Ich schließe die Augen
Und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür' ich den Wind
Und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort...

Die Himmel in dir
Wie kann ich sie wissen, kann sie sehen?
Wir tanzen im Fluge
Die Sterne, die ihre Wege ziehen

Над пустошью
в первых утренних лучах
Парят птицы
где же ещё быть им поутру?

Я следую за шумом
крыльев в тишину болот
Где старинные песни
Струятся из тумана

Приходи и улетай вместе с нами
Позволь ветру унести тебя
Далеко-далеко от этого места
Приди сюда и взлети
так высоко, как только можешь
Позволь нам стремиться в небеса
Ветер кружится в танце

Туман, словно шёлк,
Так прохладно прикасается к моей коже
Всё дальше и дальше
Где найти мне то, о чём так тоскую?

Я закрываю глаза
И прекрасное оперение покрывает меня
И я уже чувствую ветер
И распростираю свои крылья

Приходи и улетай вместе с нами…

Небо в тебе
Как могу я узнать его, как могу его увидеть?
Мы танцуем в полёте
Звёзды тянутся своею дорогой

Автор перевода — Veveritsa

запись создана: 02.01.2017 в 22:13

@музыка: Faun - Federkleid

@темы: Немецкий фолк

08:06 

Не могу не поделиться замечательной находкой по любимой теме

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Supernova

Увеличить шрифтУменьшить шрифт

Сверхновая звезда

Millionen Jahre
Ein Tag im All
Die Götter spielen
Feuerball

Dort in der Tiefe
unendlich fern
ein helles Licht
Doch es stirbt ein Stern

Supernova

Und wir tanzen
so blind durch die Nacht
spielen mit den Göttern
das Spiel um die Macht
bis ein Roter Riese
am Horizont erscheint
und eine Explosion
uns mit dem All vereint

Supernova

Weit weg im Weltall
unendlich fern
wird aus Staub und Gas
ein neuer Stern

Dennoch tanzen wir
so blind durch die Nacht
spielen mit den Göttern
das Spiel um die Macht
bis ein Roter Riese
am Horizont erscheint
Doch es gibt keinen
der um die Menschheit weint

Миллионы лет
Один день во Вселенной
Боги играют
В огненный шар

Там, в бездне,
Бесконечно далеко
Яркий свет,
Но это умирает звезда

Сверхновая звезда

И мы танцуем
Слепо в ночи,
Играем с богами.
Игра за власть,
Пока красный гигант1
На горизонте не появится
И взрыв
Не объединит нас со Вселенной

Сверхновая звезда

Далеко во Вселенной,
Бесконечно далеко
Зарождается из пыли и газа
Новая звезда

Тем не менее мы танцуем
Слепо в ночи,
Играем с богами.
Игра за власть,
Пока красный гигант
На горизонте не появится,
Но больше никто
Человечество не оплакивает


@музыка: Der Bote - Supernova

@темы: Немецкий фолк

23:15 

Давненько у меня постов на любимую тему не было...

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)




Cкачать Schwarzer Engel Halb-Gott бесплатно на pleer.com

Halb-Gott

Полубог

Halb angekommen,
mit einem Bein schon in der Welt,
entwickelt sich Identität
im Herzen deiner kleinen Welt.

Du siehst die Welt durch Kinderaugen
und kannst es immer noch kaum glauben,
ein neuer Teil im System,
ein neuartiges Teilproblem.

Die erste Hälfte schaut schon raus,
deine zweite Hälfte folgt nun auch.
Und das Wort zur Begrüßung fällt:
„Willkommen auf der Welt"

Mensch - Halb-Mensch, Halb-Gott.
Mensch - Halb-Mensch, Halb-Tot.
Mensch - Ja, das bin Ich.
Ich bin Halb-Mensch, Halb-Gott, Halb-Nichts.

Wir spielen selbst so gerne Gott,
mit dem Leben andrer bis zum Tod
und es macht uns solchen Spaß,
denn es verleiht uns zeigt uns Macht.

Also lasst uns Menschen schaffen,
die funktionieren wie Maschinen.
Lasst uns Menschen-Klone machen,
die die ganze Welt regieren.

Aus dem Schoße der Natur,
bin ich einst erschienen,
vom Nichts zum Mensch, zum Gott empor,
bin ich hinauf gestiegen.

Und nun steige ich hinab,
von Furcht und Angst getrieben.
Ich schaufle mir mein eigenes Grab,
auf Gottes Acker drüben.

Halb zerstört und halb lebendig,
fühlst du dich schon nicht mehr so wohl,
denn du merkst es geht bergab,
nichts funktioniert mehr wie es soll.

Also lasst uns Meschen schaffen,
in Perfektion uns selbst kreieren.
Lasst und Menschen-Klone machen,
die nichts fragen uns nur dienen.

Наполовину ступил
Одной ногой в этот мир,
Личность развивается
В сердце твоего маленького мира.

Ты видишь мир глазами ребенка
И все еще никак не можешь в это поверить,
Новая частичка системы,
новая частичка проблемы.

Первая половина уже закончена,
Вторая уже на подходе.
И срываются приветствия слова:
"Добро пожаловать в мир".

Человек — получеловек, полубог.
Человек — получеловек, наполовину мертв.
Человек — да, это Я.
Я получеловек, полубог, полуничто.

Мы сами часто любим в Бога поиграть
С жизнью других, до самой смерти,
И это такое удовольствие нам доставляет,
Ведь мы это можем, это показывает нашу силу.

Так дай нам, людям, творить,
Которые работают, словно машины.
Дай нам сотворить клонов-людей,
Которые будут править целым миром.

Из лона природы
Когда-то явился я на свет,
Из ничего я превратился в человека, даже в Божество.
Наверх взобрался я.

И вот, теперь спускаюсь вниз,
Я ведом ужасом и страхом.
Сам вырыл я себе могилу на
Божьем поле1.

Наполовину разрушен и наполовину жив,
Чувствуешь теперь себя ты не настолько хорошо,
Ведь думал ты, что путь пойдет лишь вверх,
Ничто не так, как думал прежде ты.

Итак, дай нам, людям,
Самих себя идеальными создать.
Дай нам создать людей-клонов,
Которые не задают вопросов, только служат.

1) der Gottesacker - кладбище, погост

Автор перевода — Woland


@темы: Немецкий фолк

23:04 

Эволюция моего звонка на телефоне от 2013 по сегодня)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
15:11 

Немного прекрасного

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

So still mein Herz

Так спокойно моё сердце

Wenn die Nacht ihren Mantel deckt
Auf die ewig weite See
Klingen sanft deine Worte nach
Die der Wind nach Hause trägt
Wenn die Sehnsucht nicht weichen will
Sollst du meine Stimme hör'n
Jeden Abend komm ich zu dir
Bin ich dir auch noch so fern

So still die See, so still mein Herz
Hör ich von weitem deine Lieder
So still die See. so still mein Herz
Die Einsamkeit, sie geht vorüber
So still die See, so still mein Herz
Sing ich dir leise unsre Lieder
So still die See, so still mein Herz
Im Klang der Nacht hab ich dich wieder
Wir sind vereint in unsren Liedern

Wenn der Nebel die Welt verhüllt
Seinen Schleier niederlegt
Sag ich mir, dass auch dieser Tag
Ohne dich zu Ende geht
Etwas näher der Augenblick
Der uns zwei zusammenführt
Ich bin hier, halte durch, ganz gleich
Was der Morgen bringen wird

Когда ночь своим плащом накрывает
Вечно далекое море,
Звучат нежно слова твои,
Что ветер домой забирает.
Когда тоска отступать не желает,
Ты услышь голос мой.
Каждый вечер я к тебе направляюсь,
Хоть еще далеко от тебя.

Так тихо море, так спокойно сердце.
Я издали слышу твои песни.
Так тихо море, так спокойно сердце.
Одиночество, оно не вечно.
Так тихо море, так спокойно сердце.
Тебе пою я тихо наши песни.
Так тихо море, так спокойно сердце.
В звучаньи ночи ты со мною вместе.
Мы едины в наших песнях.

Когда мир туман укрывает,
Свою вуаль на него опускает,
Говорю я себе, что и сей день
Без тебя к концу подступает.
Ещё ближе мгновенье то,
Что друг друга вместе сближает.
Я здесь, ты держись, всё равно,
Что нам новое утро желает.

Автор перевода — Mr.Michael


@музыка: Oonagh feat. Oohmph! und Santiano - So still mein Herz

@темы: Немецкий фолк

20:20 

Возвращаюсь к любимой тематике)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Один замечательный человек посоветовал шикарную средневековую песню про ярмарку: ссыль на Вики. Немецкий вариант вообще об ином (конкретно о рае). Зато поют на сей мотив великолепные Santiano



Download SANTIANO Garten Eden for free from pleer.com

Garten Eden

Эдемский сад

Hoch im Norden ein ewiges Licht.
Eine Kerze, die nicht erlischt.
Wenn sich die Sonne nachts schlafen legt.
Zeigt der Nordstern schweigend den Weg.

Himmelwärts hast du uns geführt.
Unsere rauen Seelen berührt.
Wir haben den Garten Eden erstürmt.
Und die alten Götter erzürnt.

Diese Welt mit allem, was lebt.
Hat uns tief im Herzen bewegt.
Umringt von Mächten, größer als wir.
Trag ich tiefe Demut in mir.

Ewig hell am Himmel er steht.
Unser Nordstern leuchtet den Weg.
In weiter Ferne wartet so viel.
Steh uns bei und bring uns ans Ziel.

Далеко на севере вечный свет.
Свеча, которая не гаснет.
Когда солнце ночью ложится спать,
Полярная звезда, молча, указывает дорогу.

Ты привела нас к небесам.
Тронула наши грубые души.
Мы достигли Эдемского сада.
И разгневали старых богов.

Этот мир со всем, что там живёт,
Глубоко залёг в наши сердца.
Окруженный силами, что больше нас,
Ношу в себе покорное смирение.

Вечно в небе ярко горит.
Полярная звезда освещает нам путь.
Далеко-далеко нас так много ждёт.
Будь рядом и приведи нас к цели.

Автор перевода — Xnja

@музыка: Santiano – Garten Eden

@темы: Немецкий фолк

16:51 

Нашёл ещё одну фолкгруппу, увы переводов нет....

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
22:39 

Прекрасное)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Download Oonagh Hoerst Du Den Wind for free from pleer.com

Hörst du den Wind

Слышишь ветер?

Durch den Nebel der Zeit dringen Worte zu dir
Ein Vermächtnis, bewahrt nur für dich
Sie erscheinen vertraut, von unendlich weit her
Mach dich auf, wenn dein Volk zu dir spricht
Folg dem Schicksal und fürchte dich nicht

Hörst du den Wind wie er dich ruft?
Er singt dir Lieder der alten Zeit,
Aranna Namárië

Hörst du den Wind?
Wenn er dich sucht,
bringt er dir Lieder der Ewigkeit,
Aranna Namárië
Aranna Namárië

Geh die Spuren zurück, deine Ahnen sind hier
und die Zeit des Erwachens ist nah
Hör die Sagen von einst, eine Macht liegt in dir
Seit dem Anfang der Welt ist sie da
Jedes Wort deiner Seele ist wahr

Сквозь туман времени доносятся до тебя слова.
Наследие, достойное лишь тебя.
Они возникают привычно из бесконечной дали.
Внемли, когда твой народ говорит с тобой,
Следуй судьбе и не робей.

Слышишь ветер, как он тебя зовёт?
Он поёт тебе песни былых времён,
Прости и прощай1

Слышишь ветер?
Когда он тебя ищет,
Он приносит тебе песни вечности.
Прости и прощай,
Прости и прощай.

Иди по следам, твои предки здесь,
И время пробуждения близко.
Услышь преданья старины, сила в тебе,
Она здесь от сотворения мира.
Каждое слово твоей души — правда.

Автор перевода — Mr.Michael
1) эльфийский. Namárië — самый большой текст на квенья во «Властелине колец». Среди изучающих эльфийские языки укоренилось заглавие этой песни, «Прощание», использованное Толкином в сборнике «Дорога вдаль и вдаль идет», известная как Плач Галадриэли.

@музыка: Oonagh - Hörst du den Wind

@темы: Немецкий фолк

20:35 

Немного традиционного хулиганства от Feuerschwanz

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Metnotstand im Märchenland

Дефицит медовухи в сказочной стране

In Geschichten und Sagen
Geht es heiß her
Deshalb braucht man einen starken
Durstlöscher!

Hoch in den Bergen
Bei Elfen und auch Zwergen:
Betrug und Hypokrisie,
Davor keiner warnte sie.

Metnotstand im Märchenland!
Der Durst verbrennt mich heiß wie Feuer!
Metnotstand im Märchenland!
Die Brüder Grimm bezahlen teuer.
Metnotstand im Märchenland!
Herr Gevatter reicht die Hand, es ist:
Metnotstand im Märchenland!

Spekulanten aus fernen Landen
Den Methandel profitabel fanden.
Das Märchenland zusammenhält
Ist nun mal nicht alles Geld der Welt.

Der Teufel mit drei goldenen Haaren
Will sofort was zu saufen haben.
Hans im Glück ist depressiv
Denn der Geist im Glas ist kein Aperitif!

В историях и сказаниях
Пир горой,
Поэтому нужно утолить
Сильную жажду!

Высоко в горах
Среди эльфов и даже гномов
Обман и лицемерие -
Никто их не предупреждал о том, что...

Дефицит медовухи в сказочной стране!
Жажда сжигает меня, как огонь!
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Братья Гримм дорого заплатят за это.
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Господин кум1 подаёт руку -
Дефицит медовухи в сказочной стране!

Спекулянты из далеких краёв
Торговали медовухой прибыльно.
Сказочная страна скидывается -
Это же не все деньги мира.

Чёрт с тремя золотыми волосками2
Хочет сию минуту то, что можно выпить.
Счастливчик Ганс3 удручён,
Ведь дух4 в стакане — не аперитив!

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) сказка Братьев Гримм
2) сказка Братьев Гримм
3) сказка Братьев Гримм
4) der Geist — а) дух, душа; б) спирт, алкоголь

@музыка: Feuerschwanz - Metnotstand im Märchenland

@темы: Немецкий фолк

22:54 

Клип на ту самую песню о Первой Мировой

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

@музыка: Saltatio Mortis - Nachts weinen die Soldaten

@темы: Немецкий фолк

16:21 

Новая фолк-группа

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Классно поют девушки - примерно в стиле Faun. Переводов мало, но песни в сети, частности в ВК в наличие имеются) Здесь вот поют вместе с любителями морской романтики Santiano.


Download Oonagh Minne for free from pleer.com

Minne

Изысканная любовь

Sing mir dein Lied
Deines reinen Herzens Lied
Lass hören deinen süßen, tiefen Schmerz

Sag mir dein Leid
Und lass fallen der Seele Kleid
Zum Reigen, Liebster schlage mir dein Herz

Sing Minne sing
Lass deine Weise kling'n
Bis morgen früh die Sonne erwacht
Soll sie mir Freude bringen

Komm Minne komm
Die Fackeln sind verglomm'n
Bis Gott erwacht am Ende der Nacht
Ist mir dein Klang willkommen

Schenk mir dein Wort
Alle Sorgen nimm mir fort
Erzähl mir deine fabelhafte Mär

Schenk mir dein Spiel
Was ist deiner Minne Ziel
Die Sehnsucht wiegt in meiner Brust so schwer

Пой мне свою песню,
Песню своего чистого сердца,
Пусть будет услышана твоя глубокая, сладкая печаль.

Скажи мне, что тебя огорчает,
И пусть спадёт вуаль с твоей души,
Любимая, пусть в танце твоё сердце бьётся для меня.

Пой об изысканной любви, пой,
Пусть звенит твоя мелодия.
До того, как взойдёт солнце рано утром,
Принеси мне радость.

Приди, изысканная любовь, приди,
Полыхающие факелы угасают.
Пока не проснулся Бог на заре,
Я с радостью приму твой голос.

Расскажи мне,
Отодвинь прочь мои тревоги,
Поведай мне твою прекрасную историю.

Сыграй для меня
Цель своей любви,
Тоска так тяжела в моей груди.

Автор перевода — IrishWriter
Страница автора
Совместно с группой Santiano

@музыка: Oonagh – Minne

@темы: Немецкий фолк

23:53 

Новый альбом Schwarzer Engel!!!

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Мрачной вам ночки!:evil::evil::evil:*адский смех мод включён*

Download Schwarzer Engel Ritt Der Toten for free from pleer.com

Ritt der Toten

Скачка мертвецов

Die Brust geht auf und ab,
mein Herz es schlägt stets mit dem Takt.
Streut Blumen um den Galgenthron -
erwartet mich, ich komme schon.
Asche legt sich auf mein Fleisch,
mein Leib ein einz`ges Madenreich.
Sternenstaub auf mein Haupt,
keine Tränen mehr erlaubt.
Und mir wird kalt.

Es reiten die Toten durch die Gräben dahin.
Es schwindet den Lebenden im Sterben der Sinn.
Es rotten die Leichen in den Särgen dahin,
es ist der Tod und du bist sein Kind.

Alles ist vergänglich, denn alles hier ist endlich.
Nur eines ist gewiss, der Tod, dem kein Entrinnen ist.
Die Liebe war ein Paradies, das nichts in mir am Leben ließ.
Sternenstaub auf mein Grab, Federn auf den Eichensarg.
Und mir wird kalt.

Tot. Der Tod.
Trachtet nach Leben, gib dich ihm hin.
Der Tod. Der Tod.
Trachtet nach Leben, gib dich ihm hin —
oder widersteh!

Грудь вздымается и опускается,
мое сердце бьется в ритме.
Разбрасывайте цветы вокруг висельного трона,
ждите меня, я уже иду.
Пепел опускается на мою плоть,
мое тело — сплошное царство личинок,
звездная пыль на мою главу,
больше нельзя плакать.
И мне становится холодно.

На ту сторону скачут верхом мертвецы по могилам,
в смерти живые теряют рассудок,
трупы гниют в гробах,
это смерть, а ты — ее дитя.

Все преходяще, ведь все здесь конечно,
лишь одно точно: от смерти нет спасения.
Любовь была раем, что не оставил во мне ничего живого,
звездная пыль на мою могилу, перья — на дубовый гроб.
И мне становится холодно.

Смерть, смерть
стремится к жизни, отдайся ей.
Смерть, смерть
стремится к жизни, отдайся ей
или противься!

Автор перевода — Unengel

@музыка: Schwarzer Engel – Ritt Der Toten

@темы: Немецкий фолк

22:02 

Давно что песен не было=)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Download Zuckerbrot Umd Peitsche for free from pleer.com

Zuckerbrot und Peitsche

Пряник и кнут

Oh mein holdes Blümelein, ich gehör' nur dir allein.
Denn du bist so gut zu mir, mein Lebenselixier.
Ja du steckst mich in deinen Bann,
versuch nicht mal zu widerstehen.
Weil ich's nicht lassen kann
will ich dich immer wieder sehen.

Oh Baby, du hast mich verflucht,
du liest mich wie ein Buch.
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)
Du vernichtest meine Gegenwehr,
ich versteh' die Welt nicht mehr!
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)

Jetzt sind wir Mann und Frau,
doch wer weiß schon genau?
Wer ist die Frau und wer der Mann?
Ja wer hat hier die Hosen an?

Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Zuckerbrot und Peitsche! Zuckerbrot und Peitsche!
Schenk mir dein Erbarmen und gib mir Tiernamen!
Ich will doch nur das Eine haben:
Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!

Ich halt' dir meine Wange hin,
küss mich wenn ich artig bin.
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)
Ja ist Bestrafung ein Genuss,
lebe ich im Überfluss.
(Zuckerbrot, Zuckerbrot, Zuckerbrot und Peitsche!)

О, мой милый цветочек, я принадлежу только тебе одной.
Ведь ты так добра ко мне, мой эликсир жизни.
Да, ты очаровываешь меня,
Даже не пытаюсь сопротивляться.
Поскольку на это я не способен,
Хочу видеть тебя снова и снова.

О, детка, ты прокляла1 меня,
Ты читаешь меня как книгу.
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)
Ты разрушаешь мою защиту,
Я больше не понимаю этот мир!
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)

Теперь мы муж и жена,
Но кто же знает точно?
Кто жена, а кто муж?
Да, кто здесь всем заправляет?2

Пряник и кнут! Пряник и кнут!
Пряник и кнут! Пряник и кнут!
Подари мне своё сострадание и дай мне кличку!
Я же просто хочу одного:
Пряник, пряник, пряник и кнут!

Я подставляю тебе щеку,
Поцелуй меня, если я послушен.
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)
Да, наказание - удовольствие,
Я катаюсь как сыр в масле3.
(Пряник, пряник, пряник и кнут!)

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) fluchen - а) проклинать; б) ругаться, сквернословить, материться
2) sie hat die Hosen an — она заправляет всеми делами в доме
3) sie leben im Überfluß - у них дом - полная чаша; im Überfluss leben - кататься как сыр в масле

@музыка: Feuerschwanz - Zuckerbrot und Peitsche

@темы: Немецкий фолк

23:17 

Бывает и так

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Träumer und Tor

Мечтатель и глупец

Du hast gesungen und gelacht
Die letzte Nacht zum Tag gemacht
Und verfluchst mich dafür tausendfach
Du wirst mich niemals wieder los
Meine Macht ist dir zu groß
Ich bin dein inn‘rer Schweinehund
Wenn ich befehle geht es rund

Und so sing ich des Nachts meine Weise im Wind
Drum lass doch los, dein Liedlein erklingt
Denn es lebt auch in dir jenes ewige Kind
Der Träumer, der Tor, der zu tanzen beginnt
Und dabei wild im Kreise springt

Doch jeder, der mich nicht verkennt
Weiß was zählt ist der Moment
Ich bin der Geist der stets bejaht
Jede Schandtat, jeden Tag

Ты спел и посмеялся,
Последняя ночь превратилась в день,
И ты проклинаешь меня за это тысячекратно.
Ты никогда не избавишься от меня,
Моя власть над тобой слишком велика.
Я твои низменные инстинкты1,
Когда я командую, всё идёт, как надо.

И я пою по ночам свою песню ветру,
Расслабься же, твоя песенка звучит,
Ведь живёт и в тебе тот вечный ребёнок:
Мечтатель, глупец, пускающийся в пляс
И при этом дико скачущий по кругу.

Любой, кто понимает меня,
Знает, что ценен это момент.
Я дух, который всегда приветствует
Любую подлость, любой день.

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора
1) der innere Schweinehund — низменные инстинкты; сволочная душа (разг.)

@музыка: Feuerschwanz - Träumer Und Tor

@темы: Немецкий фолк

08:44 

Да будет комикс!

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Herz im Sturm

Покоряемое сердце

Als Rittersmann wer hätt’s gedacht
verliebt bis über beide Ohr’n
Ich träum’ von dir die ganze Nacht
Hab mich in dir verloren…
Ich schlafe unterm Sternenzelt
reite rastlos um die Welt
Dein Herz will ich erobern,
doch hast du mich nicht erwählt
Ich stürze mich in die Gefahr
denn Mauern sind zum brechen da

Ein Herz im Sturm
Heute schlag ich eine Schlacht
Herz im Sturm
Ein Katapult aus Leidenschaft
Herz im Sturm
Die Schlacht, sie mag verloren sein
Herz im Sturm
doch der Krieg um dich ist nicht vorbei!

Den Eintritt in dein Königreich
gilt es zu gewinnen
Doch dein Herz ist einer Festung gleich
mit Türmen und mit Zinnen
Ich kämpfe mich durchs Unterholz,
für dich vergess’ ich jeden Stolz.
Wir treffen uns in off’ner Schlacht,
Denn heute Nacht erober’ ich

Dein Herz im Sturm…

Lass uns den Kampf beenden,
uns an schönen Dingen freun’.
Ich nehm’ dich bei den Händen
du wirst es nicht bereu’n.
Wir stürzen uns in die Gefahr
denn Mauern sind zum brechen da.

Как-то рыцарь (кто бы мог подумать!)
влюбился по уши -
Я мечтаю о тебе всю ночь,
Увлёкся тобой...
Я сплю под звёздным небом,
скачу без отдыха по белу свету.
Твоё сердце я хочу покорить,
но я не твой избранник.
Я бросаюсь в опасность,
ведь преграды сломлены.

Штурмую сердце
Сегодня я веду сражение
Штурмую сердце
Катапульта из страсти
Штурмую сердце
Сражение, оно может быть проиграно,
Штурмую сердце,
но война за тебя ещё не окончена!

Вход в твоё королевство
нужно выиграть,
Но твоё сердце — неприступная крепость
с башнями и бойницами.
Я пробиваюсь с боем через подлесок,
ради тебя забываю о гордости.
Мы встречаемся в открытом сражении,
Ведь этой ночью я покорю

Твоё сердце штурмом...

Давай закончим этот бой,
возрадуемся прекрасному.
Я беру тебя за руки,
Ты не пожалеешь об этом.
Мы бросаемся в опасность,
ведь преграды сломлены.

Автор перевода — Жижин Алексей
Страница автора


запись создана: 12.03.2015 в 06:46

@музыка: Feuerschwanz - Herz im Sturm

@темы: Немецкий фолк

20:08 

По Уайльду, как я понял...

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Download Nachtigall und Rose for free from pleer.com

Nachtigall und Rose

Соловей и роза

Der Bursche weint an seinem Fenster,
denn sein Leben schien verdammt.
Das Herz war ihm gebrochen,
war in Liebe schwer entflammt.
"Schenk' mir eine rote Rose,
dann wird mein Herz für immer dein!"
So hat sie zu ihm gesprochen,
des Professors Töchterlein.

So rot wie Blut,
so rot und rein
die Rose für dein Leben
wie ein Rubin
wie wilder Wein
der wächst an blutig Reben.

Die Nachtigall vor seinem Fenster
lauschte traurig seinem Leid.
Weil er so ehrlich liebte,
war zu helfen sie bereit.
Flog landauf und ab durch jeden Garten,
doch alle Rosen blühten weiß,
nur ein alter Strauch erzählte ihr
von einem hohen Preis.

"Eine rote Rose musst du zahlen,
durch deinen Tod und großen Mut,
gefärbt wird diese Knospe
mit deines Herzens Blut."
Und so drangen schließlich scharfe
Dornen gierig in ihr schlagend Herz,
labten sich an ihrem Saft
und ließen ihr den Schmerz.

Als die Nachtigall gestorben war,
spross die Rose rot und rein,
der Brusche frohen Mutes
eilte hin zum Töchterlein.
Doch diese sprach:
"Die Rose passt nicht zu meinem Kleide,
was wiegt schon eine Blume,
gegen Juwelen und Geschmeide?"

Парень плакал у окна,
потому что жизнь казалась обречённой.
Сердце замерло,
сильно воспылало любовью.
"Подари мне алую розу,
тогда моё сердце будет твоим навеки!"
Так она сказала ему,
дочка профессора.

Алую, как кровь,
алую и совершенную.
Розу взамен жизни,
как рубин,
как дикое вино,
что набирает силу в виноградных гроздях.

Соловей за окном
слушал печально его страдания.
За то, что парень так честен в любви,
был готов помочь ему.
Облетел все сады в округе,
но все розы были белыми,
только один старый куст поведал ему
о высокой цене:

"За алую розу ты должен заплатить
своей смерть и большой отвагой,
будет окроплён этот бутон
твоей геройской кровью".
И вот вонзились острые
шипы жадно в его бьющееся сердце,
наслаждаясь его кровью
и причиняя боль.

Когда соловей умер,
взошла роза алая и совершенная,
Парень в хорошем настроении
поспешил к дочери профессора.
Но она сказал:
"Роза не подходит к моему платью,
что значит какой-то цветок
против драгоценных камней?"



@темы: Немецкий фолк

21:50 

Пятиминтука французского от Saltatio Mortis

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)


Dessous le pont de Nantes

Под мостом города Нанта

Dessous le Pont de Nantes,
il'y a un coq qui chante
il'y a un coq qui chante le jour
Vive le jeunesse vive l'amour!

On sait ce qu' il demande:
Des mains des filles á prendre
Des mains des filles á prendre le jour
Vive la jeunesse vive l'amour!

S'il veut qu' il en prenne?
L' en manque pas ici.
L' en manque pas ici le jour
Vive la jeunesse vive l'amour!

Des petites et des grandes
Des brunes aussi des blondes
Des brunes aussi des blondes le jour
Vive la jeunesse vive l'amour!

Prenez donc pas ces blondes
Prenez de ces brunettes
Prenez de ces brunettes le jour
Vive la jeunesse vive l'amour!

Dessous le Pont de Nantes,
il'y a un coq qui chante
il'y a un coq qui chante le jour
Vive le jeunesse vive l'amour!

Под мостом города Нанта
Поёт петушок.
Петушок воспевает сегодняшний день.
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Известно, что ему нужно:
Получить руку девушки.
Получить руку девушки сегодня
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Но если это нужно, к чему медлить?
Здесь нет недостатка в девушках.
Нет недостатка в девушках сегодня
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Невысокие и рослые,
Брюнетки и блондинки,
Брюнетки и блондинки сегодня
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Но не принимайте руки блондинки.
Примите руку брюнетки.
Примите руку брюнетки сегодня
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Под мостом города Нанта
Поёт петушок.
Петушок воспевает сегодняшний день.
Да здравствует молодость, да здравствует любовь!

Автор перевода — Nathalie Agnes

Download Saltatio Mortis Choix Des Dames for free from pleer.com

Choix des Dames

Выбор дам

Bonsoir, maître de maison
Bonsoir, maître de maison

Et à toute la compagnie, lanturelire lanlira
Et à toute la compagnie, lanturelire lanlira

Je suis venu ici ce soir
Je suis venu ici ce soir

Pour demander votre fille, lanturelire lanlira,
Pour demander votre fille, lanturelire lanlira

Monsieur laquelle voulez-vous?
Monsieur laquelle voulez-vous?

La grande ou bien la petite, lanturelire lanlira
La grande ou bien la petite, lanturelire lanlira

La petite s'il vous plaît,
La petite s'il vous plaît,

Car elle est la plus jolie, lanturelire lanlira
Car elle est la plus jolie, lanturelire lanlira

Bonsoir, maître de maison
Bonsoir, maître de maison

Et à toute la compagnie, lanturelire lanlira
Et à toute la compagnie, lanturelire lanlira

Je suis venu ici ce soir
Je suis venu ici ce soir

ne pour danse ne pour rire, lanturelire lanlira
ne pour danse ne pour rire, lanturelire lanlira

Добрый вечер, хозяин дома,
Добрый вечер, хозяин дома

И добрый вечер всей честной компании
И добрый вечер всей честной компании

Я пришел сюда сегодня вечером
Я пришел сюда сегодня вечером

К вашей дочери
К вашей дочери

Какая вам нужна, сударь?
Какая вам нужна, сударь?

Старшая или младшая
Старшая или младшая?

Младшую, пожалуйста
Младшую, пожалуйста

Потому что она куда красивее
Потому что она самая красивая

Добрый вечер, хозяин дома,
Добрый вечер, хозяин дома

И добрый вечер всей честной компании
И добрый вечер всей честной компании

Я пришел сюда сегодня вечером
Я пришел сюда сегодня вечером

Не для того, чтобы танцевать или смеяться
Не для того, чтобы танцевать или смеяться

Автор перевода — Инна Заикина
Страница автора


@темы: Немецкий фолк

18:48 

Немного странная история)

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

То ли это месть, то ли усмешка судьбы, но звучит очень даже симпатично...

Cкачать Saltatio Mortis - [2013] Der Kuss бесплатно на pleer.com

Der Kuss

Поцелуй

Es war einmal ein Mägdelein
schön wie der Morgentau.
Sie war so jung und unberührt,
war auf dem Weg zur Frau.
Für elf Gold und einen Ring
gab sie den ersten Kuss
einem reichen Kaufmannssohn
ohne Liebe und Genuss.

Küss mich! Küss mich sanft und wild,
versiegel meine Lippen.
Küss mich jetzt und hier!
Nur dein Kuss stillt meine Gier.

Das Mägdelein reifte zur Frau
und grausam kam die Stund',
als für ein Gold erblühten ihr
elf Küsse auf dem Mund.
Das Lächeln fror ihr bald zu Eis,
ist doch die Zeit ein reißend Fluss.
Bald zahlt sie selbst elf Stücke Gold
für einen kalten Kuss.

Und als die Zeit noch weiter schritt,
ging sie zum Kaufmannssohn,
zog seinen Ring von ihrer Hand
und bot ihn an als Lohn.
Für einen Kuss ohne Gefühl
gab sie ihm seinen Ring,
bevor er mit elf neuen Gold
zu jungen Mädchen ging.

Жила-была девушка
Красивая, как утренняя роса.
Она была юна и девственна,
Собиралась1 замуж2.
За 11 золотых монет и кольцо
Она отдала свой первый поцелуй
Богатому сыну купца
Без любви и удовольствия.

Поцелуй меня! Поцелуй меня нежно и страстно,
Заставь меня молчать3.
Поцелуй меня здесь и сейчас!
Только твой поцелуй утоляет мою жажду.

Девушка стала женщиной,
И настал час расплаты,
Когда за золото расцветали
11 поцелуев на её губах.
Её улыбку сковало быстро льдом,
Время - это же бурная река.
Она сама заплатит 11 золотыми
За холодный поцелуй.

И когда время продолжало свой ход,
Она пришла к сыну купца,
Сняла его кольцо с пальца
И предложила ему в качестве награды.
Взамен поцелуя без чувства
Она отдала ему кольцо,
Прежде чем он с новыми 11 золотыми монетами
Пошёл свататься к молодым девушкам.

1) auf dem Wege sein — собираться (быть готовым) что-либо сделать
2) zur Frau geben — выдать замуж за кого-либо
3) j-m den Mund (die Lippen) versiegeln — заставить молчать

@музыка: Saltatio Mortis - Der Kuss

@темы: Немецкий фолк

16:52 

Tanzwut...

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)

Tanzwut выпустили новый альбом. Как по мне ни о чём:-/Раньше у них стиль интереснее был, сейчас какая-то ерунда(ИМХО).
Впрочем, на всех на вкус и цвет фломастеры разные, так что кто желает ознакомьтесь с их новыми песнями сами:
de.lyrsense.com/tanzwut
Тем более переводы уже почти все готовы...

@темы: Немецкий фолк

21:07 

lock Доступ к записи ограничен

Жить стало лучше, жить стало веселей.(И.В.Сталин)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Комитет Глубокого Бурения

главная